닫기

글로벌이코노믹

[카드뉴스, 고운우리말] 시다바리, 후까시, 야마? ... 자동차 정비업소 속 고쳐야 할 외국어

공유
0

[카드뉴스, 고운우리말] 시다바리, 후까시, 야마? ... 자동차 정비업소 속 고쳐야 할 외국어

center이미지 확대보기
center이미지 확대보기

center이미지 확대보기

center이미지 확대보기

center이미지 확대보기

center이미지 확대보기

center이미지 확대보기

center이미지 확대보기

center이미지 확대보기

center이미지 확대보기

center이미지 확대보기


“시다바리가 먹었다.”
“나사가 야마났다.”
“후까시 넣다.”

이게 무슨말이지?
자동차 정비업소에서 흔히 쓰는 일본어에서 유래된 말들입니다.

삼성화재가 지난 10월 9일 한글날을 맞아 자동차 정비 용어 중 흔히 쓰고 있는 일본어, 영어 표현을 올바르게 쓰자고 한 글 중 나온 일부입니다.

시다바리가 먹었다 = 차량 밑에 흠집이 생겼다
나사가 야마났다 = 나사가 마모됐다
후까시 넣다 = 기어를 중립으로 놓고 가속 페달을 세게 밟는다

각 문장은 이런 의미로 쓰였습니다.

자동차가 고장나 정비업소에 가면 외국어 특히 낯선 일본어 표현으로 당황할 때가 있습니다.
‘마후라’, ‘엥꼬’ 등 일제시대부터 이어져 온 일본어 잔재가 별 의식 없이 오갔습니다.

일본어에서 유래된 이런 말들을 모두 순화하기 어렵지만, 그것이 어떻게 나온 말이고, 어떤 뜻인지 알아야 더 좋은 것은 순화된 우리말로 표현 할 수 있기 때문입니다.


글로벌이코노믹 이영은 기자 ekdrms@g-enews.com