닫기

글로벌이코노믹

‘어벤져스 인피니티워’ 오역 논란 박지훈 번역가 과거 ‘여혐번역’ 논란도

공유
1

‘어벤져스 인피니티워’ 오역 논란 박지훈 번역가 과거 ‘여혐번역’ 논란도

영화 '어벤져스 인피니티워' 포스터.이미지 확대보기
영화 '어벤져스 인피니티워' 포스터.

지난 25일 개봉한 ‘어벤져스 인피니티워’의 번역가인 박지훈 씨가 오역 논란에 휩싸였다. 과거 번역했던 작품에서 ‘여혐번역’을 했다는 논란까지 불거지며 박지훈 번역가에 대한 영화 팬들의 분노가 들끓고 있다.

26일 각종 온라인 커뮤니티와 소셜미디어에서는 ‘어벤져스 인피니티워’의 오역 논란이 불거졌다.

문제의 대사는 극 중 닥터 스트레인지(베네딕트 컴버배치 분)가 한 “It's the end game”이라는 대사다.

박지훈 번역가는 이를 “가망이 없다”고 번역했지만 누리꾼들은 “마지막 단계다”라고 번역하는 것이 맞다는 주장이 제기됐다.

해당 대사가 내년에 개봉할 어벤져스 네 번째 시리즈와 밀접한 연관이 있다는 주장이 영화 팬들 사이에서 제기되면서 논란은 더욱 커졌다.

박지훈 번역가의 오역 논란은 이번이 처음이 아니다. 영화 ‘수어사이드 스쿼드’, ‘007 스카이폴’, ‘앤트맨’, ‘어벤져스 시빌워’ 등에서도 오역 논란이 일었다.

특히 ‘007 스카이폴’과 ‘캡틴 아메리카: 윈터솔져’에서 여성 혐오 의도가 담긴 번역이 있었다는 주장이 일부 영화 팬들 사이에서 제기되며 ‘여혐번역’ 논란에도 휩싸였다.

영화 ‘007 스카이폴’에 나온 “She's pretty if you like that sort of things”라는 대사를 박지훈 번역가는 “예쁘네요. 된장녀 같지만”이라고 번역했다. 일부 누리꾼들은 “취향에 따라 예뻐보일 수 있다”는 내용을 박지훈 번역가가 여성 혐오 표현인 ‘된장녀’를 사용해 의역했다고 주장했다.

이들은 “그냥 여배우에 대한 자기 생각을 적어놨다”, “여성에 대한 생각이 평소에 어떤지 보여주는 대목”이라며 비난했다.

영화 ‘캡틴 아메리카: 윈터솔져’에서는 블랙 위도우(스칼렛 요한슨 분)가 비키니를 입는다는 소리에 캡틴 아메리카(크리스 에반스 분)가 “그 몸매로 비키니를 입어봐야 민폐지”라고 비꼬는 대사가 논란의 대상이 됐다.

누리꾼들은 수십년 만에 부활한 캡틴 아메리카가 비키니라는 옷에 당황하는 장면이 캡틴 아메리카가 블랙 위도우를 성희롱하는 장면으로 뒤바뀌었다고 비난했다.

한편 영화 ‘어벤져스 인피니티 워’ 배급사인 월트디즈니컴퍼니코리아 측은 “해석의 차이로 받아들일 수 있는 부분”이라고 입장을 밝혔다.


온라인뉴스부